Luis Roberts
El rey que convirtió el castellano en lengua literaria |
El 23 de abril se celebra el Día del Idioma y del Libro,
otra fecha, como tantas otras, inventada, pero es lo que hay. Para celebrarlo
quiero en estas líneas rendir homenaje, sin inventar nada, al origen de nuestro
idioma: el castellano. Desde hace muchos años se toma como oficial la primera
aparición del castellano en las Glosas emilianenses. Lo de “emilianenses”
es un latinajo correspondiente a Millán, por el monasterio riojano de San
Millán de la Cogolla, donde un fraile de reducida sesera intentaba aprender
latín en un manuscrito de gramática latina, bien malo, por cierto, y las dudas
que tenía las anotaba al margen (glosas), en su idioma romance
aragonés-navarro-riojano, con dos incisos en euskera, bien lejos del
castellano. Corría el año 977.
Navarro-aragonés Castellano
Con o
aiutorio de nuestro Con la
ayuda de nuestro
dueno
Christo, dueño Señor
Cristo, Señor
salbatore,
qual dueño Salvador,
Señor
get ena
honore et qual que
está en el honor y
duenno
tienet ela Señor
que tiene el
mandatione
con o l mandato
con el
patre con
o spiritu sancto Padre con
el Espíritu Santo
en os
sieculos de lo siecu en los
siglos de los siglos.
los.
Facanos Deus Omnipote Háganos
Dios omnipotente
tal
serbitio fere ke hacer
tal servicio que
denante
ela sua fase delante
de su faz
gaudioso
segamus. Amenn gozosos
seamos. Amén
No hace mucho apareció en León un escrito del 975, que le
quitaría la primicia a las Glosas. “La nodicia de kesos”, anotaciones
atribuidas al monje Ximeno, encargado de la despensa del monasterio de los
Santos Justo y Pastor en La Rozuela y que reza así:
(Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit
frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo ba- / 6 celare
/ de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de
apate, / II kesos; en que[e] / puseron ogano, / 12 kesos
IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15 II.
O sea:
Relación de los quesos que
gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el viñedo de cerca de
San Justo, cinco quesos. En el otro del abad, dos quesos. En el que pusieron
este año, cuatro quesos. En el de Castrillo, uno. En la viña mayor, dos [...].
Esto es
una mezcla de latín con leonés que tiene aún menos que ver con el castellano
que las Glosas. No olvidemos que desde el siglo VII la Iglesia pedía a
sus clérigos que se dirigiesen a sus feligreses en su idioma romance, pues su
incultura no les daba para entender el latín por muy tardío y vulgar que fuera.
Hagamos un inciso para decir que en los siglos IX, X y XI, Castilla era un pequeño
territorio, pobre de agricultura y de población, alrededor de Burgos, repoblado
por “bárbaros” (que no habían sido romanizados, ni sometidos por los visigodos),
cántabros y vascongados, vasallos las más de las veces del Reino de León y
frontera bélica, unas veces como enemigos, otras como aliados o mercenarios, de
la España musulmana. Todavía está por estudiar la influencia en el castellano
de las “jarchas” (acabados o finales) mozárabes de los romances amorosos
árabes, las “moaxacas”.
Garīd
boš, ay yerman ēllaš Decid
vosotras, ay hermanillas,
kóm
kontenēr-hé mew mālē, ¿cómo he
de atajar mi mal?
Šīn al-ḥabī bnon
bibrēyo: Sin el amante no
puedo vivir:
¿ad ob l'
iréy demandāre? ¿adónde he
de ir a buscarlo?
El Cid
Campeador es un personaje histórico, castellano, burgalés, del siglo XI, cuyas
supuestas hazañas fueron objeto de poemas y glosas orales y escritas, en
romance y en latín, hasta que en 1207, fecha probable, aparece el Cantar del
Mío Cid, que se puede considerar la primera narración en castellano (aunque
cuarenta años más tarde fue “modernizado” al castellano al uso), poema épico
mitad histórico, mitad fantasía, siguiendo la moda de los cantares franceses e
italianos de la época.
Mío Çid Ruy Díaz por
Burgos entrava, en su conpanna LX pendones.
Exíenlo ver mugieres
& varones, burgeses & burgesas por las finiestras son,
plorando de los ojos
tanto avíen el dolor.
De las sus bocas
todos dizían una rrazón: “¡Dios, qué buen vassalo! ¡Si oviesse buen señor!”
Alfonso
X el Sabio no sólo fue el rey que unificó el reino de León y Castilla, siendo
a partir de ese momento el reino de Castilla el protagonista de la lucha contra
los musulmanes, sino que “oficializa” el castellano como idioma en el que se
haría justicia, laica y eclesiástica, y se impartirían ordenanzas para todo el
Reino, escribiendo Las Siete Partidas, el nuevo Fuero Juzgo, que
se iniciaron en 1256 y finalizaron, no completamente, en 1265. Algunos
historiadores sostienen que en algo influyeron los escribanos y sabios judíos
que querían ver desaparecer el latín de la Iglesia de una vez por todas, o, al
menos, de una manera importante.
Jus naturale en latin: tanto quiere dezir en romançe
commo derecho natural que han ensy los onbres naturalmente. & avn las otras
animalias que han sentido. Ca segund el mouimiento deste derecho el masculo se
ayunta con la fenbra: a que nos llamamos casamiento: & por el crian los
onbres a sus fijos & todas las animalias. Otrosi ius gentiun en latin.
tanto quiere dezir commo derecho comunal de todas las gentes: el qual conuiene
a los onbres & no a las otras animalias. & este fue fallado con razon.
& otrosi por fuerça porque los onbres no podrian bien beuir entresy en
concordia & en paz. sy todos no vsasen del. ca por tal derecho commo este
cada vn onbre conosçe lo suyo apartadamente & son departidos los canpos
& los terminos de las villas E otrosi son tenudos los onbres de loar a dios
& obedesçer a sus padres & a sus madres & a su tierra: que dizen en
latin patria.
Pero, pues, ca, que dirían los
castellanos de esa época, para hacernos una idea del “maremágnum” idiomático de
entonces, y sin fijarnos en la España musulmana, con el español mozárabe, la
escritura aljaimada, el ladino, etc., el mismo Alfonso X, autor de la cita
anterior, escribía gran cantidad de poesías en galaico-portugués:
O que levou os
dinheiros e non troux ‘os cavalei ros.
e por non ir nos
primeiros quefaroneja?
Pois que l’en conos
prostumeiros,
maldito seja’.
A esto hay que añadir que las trovas de
los trovadores, las de amor y desamor, como la mala cançó, se cantaban
en catalán provenzal, con lo que nos haremos una idea aproximada del caos
lingüístico de la época.
El fes per aquesta
razó una mala chansó, la cals comensa: “Si anc nuls hom per aver fin coratge”
et aquesta fo la deneira chanso qu’el fes;
Por este motivo
compuso una canción mala que empieza: “Si nunca un hombre por tener fiel
corazón”, y esta fue la última canción que hizo.
No quiero terminar sin rendir homenaje
al castellano del Arcipreste de Hita, ya en la segunda mitad del siglo, el
Chaucer castellano que marcaría la pauta del idioma hasta la llegada de
Cervantes, como lo hiciera Chaucer hasta la llegada de Shakespeare.
Como dise Aristóteles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera,
por aver mantenençia; la otra era
por aver juntamiento con fembra plasentera.
Si lo dixiese de mío, sería de culpar;
díselo grand filósofo, non só yo de rebtar;
de lo que dise el sabio non debemos dubdar,
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
luisroberts@gmail.com
Año
IX / N° CCCLIII / 23 de abril del 2021
(Día del Libro y del Idioma)
Otros artículos de Luis
Roberts
No hay comentarios.:
Publicar un comentario