viernes, 23 de abril de 2021

El Día del Idioma [CCCLIII]

Luis Roberts

 


 

El rey que convirtió el castellano en lengua literaria

 


 

         El 23 de abril se celebra el Día del Idioma y del Libro, otra fecha, como tantas otras, inventada, pero es lo que hay. Para celebrarlo quiero en estas líneas rendir homenaje, sin inventar nada, al origen de nuestro idioma: el castellano. Desde hace muchos años se toma como oficial la primera aparición del castellano en las Glosas emilianenses. Lo de “emilianenses” es un latinajo correspondiente a Millán, por el monasterio riojano de San Millán de la Cogolla, donde un fraile de reducida sesera intentaba aprender latín en un manuscrito de gramática latina, bien malo, por cierto, y las dudas que tenía las anotaba al margen (glosas), en su idioma romance aragonés-navarro-riojano, con dos incisos en euskera, bien lejos del castellano. Corría el año 977.

 

Navarro-aragonés                           Castellano

 

Con o aiutorio de nuestro              Con la ayuda de nuestro

dueno Christo, dueño                     Señor Cristo, Señor

salbatore, qual dueño                      Salvador, Señor

get ena honore et qual                    que está en el honor y

duenno tienet ela                             Señor que tiene el

mandatione con o l                          mandato con el

patre con o spiritu sancto               Padre con el Espíritu Santo

en os sieculos de lo siecu                en los siglos de los siglos.

los. Facanos Deus Omnipote         Háganos Dios omnipotente

tal serbitio fere ke                            hacer tal servicio que

denante ela sua fase                        delante de su faz

gaudioso segamus. Amenn            gozosos seamos. Amén

 

         No hace mucho apareció en León un escrito del 975, que le quitaría la primicia a las Glosas. “La nodicia de kesos”, anotaciones atribuidas al monje Ximeno, encargado de la despensa del monasterio de los Santos Justo y Pastor en La Rozuela y que reza así:

 

(Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en que[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15 II.

 

O sea:

 

Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: en el trabajo de los frailes, en el viñedo de cerca de San Justo, cinco quesos. En el otro del abad, dos quesos. En el que pusieron este año, cuatro quesos. En el de Castrillo, uno. En la viña mayor, dos [...].

 

         Esto es una mezcla de latín con leonés que tiene aún menos que ver con el castellano que las Glosas. No olvidemos que desde el siglo VII la Iglesia pedía a sus clérigos que se dirigiesen a sus feligreses en su idioma romance, pues su incultura no les daba para entender el latín por muy tardío y vulgar que fuera. Hagamos un inciso para decir que en los siglos IX, X y XI, Castilla era un pequeño territorio, pobre de agricultura y de población, alrededor de Burgos, repoblado por “bárbaros” (que no habían sido romanizados, ni sometidos por los visigodos), cántabros y vascongados, vasallos las más de las veces del Reino de León y frontera bélica, unas veces como enemigos, otras como aliados o mercenarios, de la España musulmana. Todavía está por estudiar la influencia en el castellano de las “jarchas” (acabados o finales) mozárabes de los romances amorosos árabes, las “moaxacas”.

 

Garīd boš, ay yerman ēllaš           Decid vosotras, ay hermanillas,

kóm kontenēr-hé mew mālē,        ¿cómo he de atajar mi mal?

Šīn al-abī bnon bibrēyo:              Sin el amante no puedo vivir:

¿ad ob l' iréy demandāre?             ¿adónde he de ir a buscarlo?

 

         El Cid Campeador es un personaje histórico, castellano, burgalés, del siglo XI, cuyas supuestas hazañas fueron objeto de poemas y glosas orales y escritas, en romance y en latín, hasta que en 1207, fecha probable, aparece el Cantar del Mío Cid, que se puede considerar la primera narración en castellano (aunque cuarenta años más tarde fue “modernizado” al castellano al uso), poema épico mitad histórico, mitad fantasía, siguiendo la moda de los cantares franceses e italianos de la época.

 

Mío Çid Ruy Díaz por Burgos entrava, en su conpanna LX pendones.

Exíenlo ver mugieres & varones, burgeses & burgesas por las finiestras son,

plorando de los ojos tanto avíen el dolor.

De las sus bocas todos dizían una rrazón: “¡Dios, qué buen vassalo! ¡Si oviesse buen señor!”

 

         Alfonso X el Sabio no sólo fue el rey que unificó el reino de León y Castilla, siendo a partir de ese momento el reino de Castilla el protagonista de la lucha contra los musulmanes, sino que “oficializa” el castellano como idioma en el que se haría justicia, laica y eclesiástica, y se impartirían ordenanzas para todo el Reino, escribiendo Las Siete Partidas, el nuevo Fuero Juzgo, que se iniciaron en 1256 y finalizaron, no completamente, en 1265. Algunos historiadores sostienen que en algo influyeron los escribanos y sabios judíos que querían ver desaparecer el latín de la Iglesia de una vez por todas, o, al menos, de una manera importante.

 

Jus naturale en latin: tanto quiere dezir en romançe commo derecho natural que han ensy los onbres naturalmente. & avn las otras animalias que han sentido. Ca segund el mouimiento deste derecho el masculo se ayunta con la fenbra: a que nos llamamos casamiento: & por el crian los onbres a sus fijos & todas las animalias. Otrosi ius gentiun en latin. tanto quiere dezir commo derecho comunal de todas las gentes: el qual conuiene a los onbres & no a las otras animalias. & este fue fallado con razon. & otrosi por fuerça porque los onbres no podrian bien beuir entresy en concordia & en paz. sy todos no vsasen del. ca por tal derecho commo este cada vn onbre conosçe lo suyo apartadamente & son departidos los canpos & los terminos de las villas E otrosi son tenudos los onbres de loar a dios & obedesçer a sus padres & a sus madres & a su tierra: que dizen en latin patria.

 

         Pero, pues, ca, que dirían los castellanos de esa época, para hacernos una idea del “maremágnum” idiomático de entonces, y sin fijarnos en la España musulmana, con el español mozárabe, la escritura aljaimada, el ladino, etc., el mismo Alfonso X, autor de la cita anterior, escribía gran cantidad de poesías en galaico-portugués:

 

O que levou os dinheiros e non troux ‘os cavalei ros.

e por non ir nos primeiros quefaroneja?

Pois que l’en conos prostumeiros,

maldito seja’.

 

         A esto hay que añadir que las trovas de los trovadores, las de amor y desamor, como la mala cançó, se cantaban en catalán provenzal, con lo que nos haremos una idea aproximada del caos lingüístico de la época.

 

El fes per aquesta razó una mala chansó, la cals comensa: “Si anc nuls hom per aver fin coratge” et aquesta fo la deneira chanso qu’el fes;

Por este motivo compuso una canción mala que empieza: “Si nunca un hombre por tener fiel corazón”, y esta fue la última canción que hizo.

 

         No quiero terminar sin rendir homenaje al castellano del Arcipreste de Hita, ya en la segunda mitad del siglo, el Chaucer castellano que marcaría la pauta del idioma hasta la llegada de Cervantes, como lo hiciera Chaucer hasta la llegada de Shakespeare.

 

Como dise Aristóteles, cosa es verdadera,

el mundo por dos cosas trabaja: la primera,

por aver mantenençia; la otra era

por aver juntamiento con fembra plasentera.

Si lo dixiese de mío, sería de culpar;

díselo grand filósofo, non só yo de rebtar;

de lo que dise el sabio non debemos dubdar,

que por obra se prueba el sabio e su fablar.

 

luisroberts@gmail.com

 

 

 

Año IX / N° CCCLIII / 23 de abril del 2021

(Día del Libro y del Idioma)

  

 

 

Otros artículos de Luis Roberts

Una palabra de ida y vuelta

El ladino sefardita

El hashshish vuelve a los diccionarios

La traducción: hoy y mañana

La traducción: ayer

No hay comentarios.:

Publicar un comentario