lunes, 6 de abril de 2015

Magullar o mallugar o como sea... [LI]



            Hace unos días, compartiendo con algunos compañeros de combate, surgió este dialogo:
            —Sí, esos morados no son por golpes sino por magullamiento, mallugamiento, o como se diga...
            A lo que uno de ellos replicó:
            —Magullamiento o mallugamiento... ¿pero... cómo se dice?
            Haciendo honor a mi consabida curiosidad, inmediatamente agarré mi teléfono no tan inteligente y busque en el DRAE magullar y dice así:

(De magular, quizá por cruce con abollar). 1. tr. Causar a un tejido orgánico contusión, pero no herida, comprimiéndolo o golpeándolo violentamente. U. t. c. prnl.

Entonces le digo a mi compañero: “Como que la palabra es magullar”, pero inmediatamente me dio por buscar mallugar y copio textualmente el DRAE:

1. tr. Ven. magullar. U. t. c. prnl.

            Es decir, el diccionario señala la palabra como un venezolanismo y nos direcciona a magullar para leer su definición... El caso es que nos quedamos con la duda de cuál era la palabra “origen”, como la llamó mi compañero.
            Yo le explicaba que la lengua es una cosa viva y que si bien es cierto que hay palabras que dan origen a otras eso no es tan importante como el uso y la frecuencia que tengan las mismas. En este caso parecía que aparte de ser un venezolanismo, la palabra correcta era magullar. Pero... si buscamos en la misma página web de la RAE, encontramos que en el Diccionario esencial de la lengua española la palabra mallugar no existe, mientras que magullar se define como:

magullar. TR. Causar a alguien o algo contusión. U. t. c. prnl.

            Por otra parte, en el Diccionario panhispánico de dudas si uno busca mallugar también lo direcciona a magullar:

magullar. ‘Producir contusiones [a algo o a alguien]’: «Magulló a patadas al director» (Cabada Agua [Méx. 1981]). En el área centroamericana, México y Venezuela, es frecuente en la lengua popular la forma mallugar, especialmente referida a la fruta: «Si no compra, no mallugue» (Flores Siguamonta [Guat. 1993]). Pero en la lengua culta es mayoritaria la forma magullar.

Por lo que podríamos inferir que esta es la palabra primigenia.
            Como dato adicional si buscamos en el Dirae (Diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la RAE), encontramos que magullar tuvo su primera aparición en el Diccionario de autoridades de la RAE en 1734 y que tiene una frecuencia de uso en el CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) de 0.03, mientras que mallugar, apareció por primera vez en 1927 en el Diccionario manual e ilustrado de la lengua española, también de la RAE, y no tiene frecuencia de uso disponible.
            Así pues, para cerrar y para sacarnos a todos de la duda, citaré lo que señala la página web de la Academia Mexicana de la Lengua:

Magullar o mallugar. Ambas formas son correctas. Los verbos magullar y mallugar son sinónimos.

¿Qué tal?


egc.designers@gmail.com



Año III / Nº LI / 6 de abril del 2015

8 comentarios:

  1. Al rato van a decir que "mas sin embargo", "en base a", "haiga", "la calor", "catálago", y otros errores garrafales serán aceptados por el uso y la costumbre.. ¡Oh, Dios!... así como veo ya pasó con "mallugar" y "gripa".

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Muchas palabras que hoy usamos con total libertad fueron "errores garrafales" alguna vez. Es por eso que se dice que la lengua es mutable. Por eso, comparto lo que una vez dijo una profesora, el lenguaje no es correcto o incorrecto, solo es apropiado o inapropiado.

      Borrar
  2. Excelente información, ahora ya podré decir que ambas están bien y no deberé pelear con nadie por cuál es la correcta.

    ResponderBorrar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  4. El término correcto es magullar. En Colombia quiere decir ablandar algo (especialmente frutos) por manipularlos demasiado y apretarlos. Oprimir, ablandar, apretar, comprimir. En algunas partes de Venezuela dicen Mallugar dándole el mismo sentido.

    ResponderBorrar
  5. Esas 2 palabras se usan en todos los países en que se habla el español y ambas palabras son utilizadas.

    ResponderBorrar
  6. Los barbarismos existen en todos los países, como dice Andrea si es apropiado o no está en la persona que lo dice, en este país se utilizan palabras como parquear en vez de estacionar, la marqueta en vez de supermercado y así hay muchas palabras o errores que através de los años se han hecho tan popular que la mayoría de la gente los adopta como palabras normales, una apreciación y nada más…

    ResponderBorrar