lunes, 3 de junio de 2019

La glosixenia [CCLXIII]

Luis Roberts


 
El baile de tambor es como la lengua materna
de Birongo (foto: A. Herrera)


        La única red social por la que transito —yo procuro cuidarme— es Twitter, y me limito a seguir a quienes valen la pena, que me puedan aportar información valiosa e inteligente, aunque a veces se cuelan unos “retuiteos” indeseados. Una de esas personas es mi querida Leidy Jiménez, profesora e investigadora inquieta de todo lo que tenga que ver con la lengua, y gracias a uno de sus tuits recientes descubrí una palabra que apunté en mi memoria para hoy sacarla a relucir en este artículo: glosixenia, del griego glosos, lengua, y xenia, extranjero.
        Se refiere a mezclar palabras de otro idioma, citas o frases cortas, con el idioma propio. Al parecer es una palabra con tradición académica, pero que no aparece en el DRAE. Puestos a pensar al fin y al cabo hoy es domingo  se me ocurren tres tipos de usuarios de la glosixenia: 1) los cultos, los que tienen en la punta de la lengua un vini, vidi, vinci, un to be or not to be, o un primus inter pares; 2) los “jergatarios”, los que usan una jerga, en inglés generalmente, para demostrar su integración en el oficio con un coworking, vintage, cool o start-ups; 3) los esnobs; estos a su vez se dividen en los esnobs elegantes, como esos personajes de Oscar Wilde en la Inglaterra del siglo XIX, o los de Pushkin en la Rusia de la misma época, que hablaban casi más en francés que en inglés o ruso, y que son la pesadilla de los traductores franceses, y los esnobs “rancheros”, en la acepción venezolana de “rancho”, ¡ojo! Estos son los que han ido a Disney alguna vez en su vida y te dicen “don’t forget me, mi amor”, o pretender elevar el registro de su ignorancia, usando sólo la palabra cabello, porque el pelo no es lo que está en la cabeza, sino en otra parte, y te dicen “asín no, ¡oh my god!”.
        Pero la que sí está en el DRAE es una palabra muy parecida y del mismo origen, xenoglosia, con dos acepciones. La segunda equivale a “don de lenguas”, la capacidad sobrenatural de hablar lenguas y se usa sólo en el campo de la religión, la católica concretamente, pero que a los profesores de la Escuela de Idiomas, en general, nos produce ciertas dudas y reticencias; y la primera acepción es la de la “glosolalia”, o lenguaje ininteligible.
        Yo asistí hace años a una sesión de santería en Birongo y oí, entre el retumbar de los tambores, a un negrito en trance en pleno ataque de glosolalia, pero no es necesario irse hasta Birongo para oír, o escuchar, depende de su atención, un lenguaje ininteligible, basta con sintonizar un canal de televisión, sí, ese, ese, sí.

luisroberts@gmail.com



Año VII / N° CCLXIII / 3 de junio del 2019

1 comentario:

  1. Se te ha olvidado un cuarto tipo de usuario, el deportista, Futbol, orsay,(offside), penalty,... pero no solo fútbol, runnig, waterpolo, sky, hockey, rugby, taekoondo, tenis. dacathlon windsurfing.., y todos muchos aparatos necesarios para practicarlos, chandal, maillot,...

    ResponderBorrar