Laura
Jaramillo
Es
muy común que por las calles, en especial en el transporte público, escuchemos
conversaciones relacionadas a cualquier cosa: la cola del supermercado de la
esquina, las peleas de los vecinos, fulanita rompió con zutanito, y cosas por
el estilo. Entre conversa y conversa, uno, como estudioso de la lengua, se pone
a escuchar, no pa chismear (bueno, dependiendo del caso), sino para detectar el
lenguaje de a pie.
Hace
algunos días, en pleno apogeo del Metro de Caracas, iba prácticamente de un
polo a otro, como la canción de Ilan Chester (de Petare rumbo a La Pastora), y
tuve que escuchar, porque no me quedaba de otra, una conversa sobre una fiesta
del día anterior. Al parecer, por lo que pude captar cuando me concentraba en
el discurso, la fiesta fue un desastre, pero a lo que yo le puse atención fue
al léxico tan particular.
Entre
tantas barbaridades, me quedó una palabra dando vuelta como la ruleta del
parque de diversiones. La palabra en contexto es la siguiente: “La muchacha le
dijo al tipo: Chico, pero ¡qué guasasa contigo!”.
Cuando
llegué a mi casa, de inmediato prendí la compu para investigar sobre esa
palabra y su uso. Mi sorpresa fue que el DRAE la define como “(Voz caribe) Cuba. Mosca pequeña que vive en
enjambres en lugares húmedos y sombríos”. No entendí.
Me
fui a navegar por las honduras de Internet y encontré una página, muy amada
entre los ‘copiapeguistas’, una que mientan Wikipedia.
Allí encontré un artículo sobre esta variedad de insecto, y mencionan un impacto social, pues este
volador es bastante molesto: le gusta andar volando en la cara de la gente. Por
esta razón, en Cuba, le dicen popularmente a la gente fastidiosa o molesta guasasa. Igualmente, el mismo artículo
destaca otra curiosidad de la palabra, y es que el DRAE registra el verbo guasabear, pero con un significado
totalmente diferente, pues lo define como intercambiar bromas, burlas o
chistes.
Guasasa me hizo recordar una
canción cantada por un dominicano; la canción se llama (o, bueno, se titula,
para los más cultos) Guasa Guasa, y
recuerdo, si mi memoria a largo plazo no falla, que el cantante dijo que en
República Dominicana guasa guasa es
una persona que habla, habla y habla y no hace na (me recuerda a algo). Sin
embargo, guasa la registra el DRAE y
la definición se asemeja a la del verbo guasabear.
En este caso, sí pareciera existir un linaje entre ambas palabras, mas no
coincide con la definición del amigo dominicano.
Luego,
me fui a consultar un libro, cortesía de la colega Cornejo,
en el cual aparece guasa, que tiene
uso de vieja data por estos lares, y es definida como “broma, burla o chanza”,
además de ser una palabra que proviene del francés. También se menciona que guasa “es un género de música popular
(…) de carácter alegre”.
Hasta
aquí, al parecer, guasasa es una
persona fastidiosa, una persona echadora de varilla y una persona habladora. Es
posible que a lo largo del tiempo, los hablantes hayan producido este desvío
fonético, y de guasa pasaron a guasasa. Sea como sea, es un neologismo
muy caribeño.
Luego
de este interesante descubrimiento, todavía no sé si la muchacha le dijo al
tipo fastidioso, ‘varillero’ o ganadero, pero a mí me suena como a ¡qué vaina
contigo, chico!
laurajaramilloreal@yahoo.com
.
Año III / Nº LVI / 11 de mayo del 2015
No hay comentarios.:
Publicar un comentario